我是范克·史雷得先生( Frank
Slade),美国陆军中校,退役。我代表查理父母出席,他们不能从奥勒岗赶来,拉瑞和妮是我很好的朋友,他们拜托我来。行吗?”
     -“我建议生活委员会开除你,你隐瞒真相,又撒谎”(Mr. Simms, you
are a cover-up artist… and you are a liar. )   
  -但不出卖朋友!!!(But not a snitch ! )   
  -“原谅我没听清楚”(Excuse me ? No, I don’t think I will. )   
  -不,我不原谅你这场听证会简直胡闹!!(This is such a crock of shit !
)   
  -“请小心措词,你身在博德,不是军营。西门先生,我给你最后机会”(Please
watch your language,Mr. Slade.You are in the Baird school,not a
barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
)   
  -西门先生不需要!!他不需要被贴上“博德人”的标志,这算什么?你们的座右铭是什么?“孩子们,出卖朋友求自保,否则烧得你不见灰”?先生们……出纰漏时,有人跑有人留,查理面对烈火,那边的乔治躲进老爹的口袋里,结果你做什么呢?你奖励乔治,摧折查理。
  (Mr.Simms doesn’t want it. He doesn’t need to be labeled…”still
worthy of being a Baird man.” What the hell is that ? What is your
motto here ? “Boys, inform on your classmates, save your hide; anything
short of that, we’re gonna burn you at the stake” ?Well, entlemen,when
the shit hits the fan,some guys run… and some guys stay. Here’s
Charlie facin’ the fire,and there’s George…hidin’ in big daddy’s
pocket. And what are you doin’ ? You’re gonna reward George… and
destroy Charlie. )      -“你讲完了,史先生?”(-Are you finished, Mr.
Slade ? )      -
不,刚暖好身而已!我不知道谁念过博德?塔夫,伯恩,铁尔……等等等,他们精神已死,根本没有,总归是零,你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客,如果你以为在锻炼虾兵成龙头,最好三思,因为你正扼杀了这所学府所坚持的精神,真是耻辱!你们今天给我看的是什么秀?唯一有格调的坐在我旁边!!我可以告诉你,这孩子的灵魂没有被污染,毋庸争辩的,为什么我知道?有人,我不说是谁,要收买他,但查理不为所动,你太过分了!
  (-No, I’m just gettin’ warmed up. I don’t know who went to this
place.William Howard Taft,William Jennings Bryant, William Tell,
whoever. Their spirit is dead,if they ever hadone.It’s gone. You’re
buildin’a rat ship here, a vessel for seagoin’ snitches. And if you
think you’re preparin’ these minnows for manhood, you better think
again, because I say you are killin’ the very spirit…this
institution proclaims it instills. What a sham. What kind of a
show are you guys puttin’ on here today ? I mean, the only class in
this act is sittin’ next to me.I’m here to tell you this boy’s soul
isintact.It’s non-negotiable.You know how I know ?Someone here, and I’m
not gonna say who,offered to buy it. )   
  我告诉你什么叫过分!你根本不知道什么叫过分!我想示范,但我太老太累又瞎,如果是五年前,我会带喷火枪来这儿!!你以为你在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?有一度,我还看得见,我见过很多很多,更年轻的男孩,臂膀被扭,腿被炸断,那些都不及丑陋的灵魂可怕,灵魂不可能有义肢,你以为你只是把这好青年象落荒狗似的送回家,我说你是处死了他的灵魂,为什么?因为他不是博德人,博德人!?伤了这男孩,你就是博德孬种!!
  (Lt. Col. Frank Slade : Out of order, I show you out of order. You
don’t know what out of order is, Mr. Trask. I’d show you, but I’m too
old, I’m too tired, I’m too fuckin’ blind. If I were the man I was five
years ago, I’d take a FLAMETHROWER to this place澳门新葡亰 官方app,! Out of order? Who the
hell do you think you’re talkin’ to? I’ve been around, you know? There
was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than
these, their arms torn out, their legs ripped off. But there isn’t
nothin’ like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic
for that. You think you’re merely sending this splendid foot soldier
back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are…
executin’ his soul! And why? Because he’s not a Bairdman. Bairdmen. You
hurt this boy, you’re gonna be Baird bums,…… )   
  -你们全是!而哈瑞,吉米,博德……不管你们坐在哪儿,去你妈的!(the lot
of you. And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there,fuck you
too ! )      -“坐下,史雷得先生”(Stand down, Mr. Slade ! )   
  -
我还没讲完!!!来这儿得时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼,嗯,枝干断掉时,摇篮就垮了,它已经垮了,已经垮了!“人类制造者”,“领袖创造家”,当心你创造的是哪种领袖!我不知道,查理今天的缄默是对还是错,但我可以告诉你,他决不会出卖别人以求前程!!而这,朋友们,就叫正直!也叫勇气,那才是领袖的要件!(I’m
notfinished.AsI came in here,I heard those words: “cradle of
leadership.” Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it
has fallen here. It has fallen. Makers of men,creators of leaders. Be
careful what kind of leaders you’re producin’ here.I don’t know if
Charlie’s silence here today… is right or wrong; I’m not a judge or
jury. But I can tell you this: he won’t sell anybody out… to buy his
future ! And that, my friends,is called integrity.That’s called courage.
Now that’s the stuff leaders should be made of. )   
  -如今我走到人生十字路口,我知道哪条路是对的,毫无例外,我就知道,但我从不走,为什么?因为妈的太苦了(Now
l have come to the crossroads in my life. I always knew what the right
path was. Without exception, I knew, but l never took it. You know why?
lt was too damn hard. )。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章